「Is this seat taken?」の意味と正しい使い方
英語の「Is this seat taken?」と日本語の「この席空いていますか?」は、一見同じ意味のように見えますが、実際には返答の仕方に注意が必要です。
Hiro's オンライン英会話レッスン
徹底したプライベートコーチングで
初級、中級の壁を乗り越える
徹底したコーチングであなたの夢をかなえます!
Is this seat taken?
(この席は取られていますか?)
日本語で「この席空いていますか?」と尋ねると、空いている場合は「はい」、空いていない場合は「いいえ」と答えます。しかし、英語の「Is this seat taken?」の直接の意味は「この席は取られていますか?」という意味なので、Yes(はい)と答えると「誰かが座っています」という意味になり、No(いいえ)と答えると「空いています」という意味になります。
混乱を避けるために、「Is this seat taken?」は「この席取られていますか?」と覚えるのがコツです。空いている場合は次のように返答できます。
No, go ahead.
(いいえ、どうぞ。)
また、「この席空いていますか?」と日本語のままの感覚で英語にしたい場合は、次の表現が自然です。
Is this seat free?
(この席は空いていますか?)
「Is this seat taken?」は直訳すると「この席は取られていますか?」の意味になり、日本語の「この席空いていますか?」とは異なる構造を持ちます。そのため、返答のYes/Noが逆になる点に注意が必要です。
スムーズなコミュニケーションのために、「Is this seat taken?」=「この席、誰か座っていますか?」、と覚え、状況に応じて適切に使い分けましょう。